世界综合论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

TRAN***AX口译之CATTI二级口译经验谈

向下

TRANSMAX口译之CATTI二级口译经验谈 Empty TRAN***AX口译之CATTI二级口译经验谈

帖子  步步艰辛 周三 十月 19, 2016 7:25 pm

今年五月的二口考试很意外的过了。
综合
综合就是零零散散各类的听力练习题,所有语速都是常速的,有英音、也有美音,前面的题目都是判断题、选择题,最后会有一道summary的题目。
除了summary之外,所有题目都和考试前几个月的新闻时事有关,所以如果平时一直都有关注时事新闻的话,即使语速再快,这部分其实不太难。
建议平时可以多看、多听常速的新闻,这不仅能对时事有一定的把握,知道发生了什么,也可以更好地了解相关热点的英文表达。这样在考试的时候,如果实在听不懂,或是刚好不小心过了,看题目也可以大概猜测出正确的答案。
至于summary,总共占25分,给的时间也非常充裕。录音也是只有一次,所以听的时候一定要做好笔记,但写之前最好先看一下所有的笔记,回忆原题讲了些什么,再动笔写summary。

实务
实务一共4篇文章,两篇英译中、两篇中译英,题材都是政治类的,语速偏慢,而且一小段会停一次,翻译的时间非常充足,比原语录音的时间长。听的时候最好记笔记,但是要记住笔记是辅助的,尤其是每段录音的最后一两句,不要记太多,不要等到开始录音了还在记笔记。最后一两句尽可能少记笔记,用脑记。开始录音之前快速扫读笔记,确保自己能回想起刚才的录音大概讲了什么,这样可以减少翻译时因为调整语序或者说错的改口,也可以更好的把握等下翻译的语速。
很重要的一点就是,等听到开始录音的指令后,一定要马上开始讲,否则会有抄袭他人的嫌疑。其实实际考试的时候,比如我是在广外考场考的,每个考生都是紧挨着坐的,除非前后左右有人弃考,否则别人的答案都是听得非常清楚的,多少回受到些影响。考试时有的考生是听附近的人说了几句之后才开始说的,所以为了避免抄袭他人的嫌疑,一定要快速开口翻译。在我5月考二口,每次一开始录音,都是整个考场第一开口翻译的,也因为有扫视一下笔记,所以改口的也不多,每次我翻译完的时候,同考场很多人也是翻译到一半。其实说得快,还有一个好处,就是可以不受附近其他考生的译文影响,不然有时候听完别人的翻译,很容易被别人带着走了。

至于材料,其实我的二口是裸考的,没有特别准备。虽然不是英专的学生,但我平时每天都会看纽约时报、经济学人,听Fox、CNN、BBC、CBS或者是NBC的新闻(政治倾向不同的电视台都会听一下)。刚好在考二口之前是期末考试,当时也是每天在翻看本专业的原版教材,沉浸在英语的环境中。考前一天有翻看一下二级口译的官方教材,大概熟悉一下一些政治题材的表达,读一下,考前抱下佛脚。但总的来说,平时要多接触新闻时事,考前要记背一些政治类的中国特色英文表达。

步步艰辛

帖子数 : 5028
注册日期 : 15-06-23

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题